学术动态

涉外律师叶世宝带我们畅游法律翻译与财经翻译的海洋
时间:2014-12-22 来源: 点击数:

2014年12月19日下午两点,广东广信君达律师事务所合伙人、涉外律师叶世宝先生应商英学院法律英语系邀请,在广东外语外贸大学北校区第二教学楼108课室为广外师生带来了题为“法律翻译与财经翻译实务对比——从翻译实例展开”的讲座。叶律师从法学和翻译学两个角度阐释了如何提高法律翻译和财经翻译的质量,受到场师生的热烈欢迎。参加这次讲座的有对法律和财经翻译感兴趣的广外商英学院教师、国际商务英语学院的博士、硕士生和三四年级本科生以及高级翻译学院法律翻译方向的研究生等。

QQ图片20141220211545_副本.jpg

图一:介绍叶世宝律师

本次讲座由国际商务英语学院的张新红博士主持,张老师在讲座开始时强调,在学生时代就要学习好英语和法律,这样在今后的就业中才可以发挥出错位优势。在介绍叶律师工作经历后,张老师指出,叶律师的学习和工作经历向在座的师弟师妹展示了一位勤奋、踏实的大师兄是如何一步一步实现自己理想的奋斗轨迹。

图二:听众认真听讲、做笔记

叶律师首先从翻译技巧和法学两个角度讲述了法律翻译的理念,即“要翻译的是内容不是字句,好的翻译要是杂家还要是专家”。叶律师认为,在处理法律翻译的问题时,译者既要和原作者沟通,也要和读者交流,做到双向两步通达。只有这样,才可以提取原文中有效的信息,而非简单地逐字翻译。叶律师还强调,做法律翻译还应考虑到原作者和目标读者,因为法律文化地域性差别大,不同的法系有着不同的法律概念体系。其次,法律翻译译者自身也应该具备良好的背景知识,强识博闻,做一名“杂学家”。

图三:图解长难句的解读与翻译(紧紧抓住权利义务的分配)

叶律师在讲到法律翻译中语句的结构时,特别阐明了法律翻译的基本内容,即“法律的内容是权力和义务。权力与义务进行分配的前提是情形的特定”。叶律师认为,译者在做相关法律文书翻译之前,应该具备系统化的准备工作。简而言之,法律术语是权利与情形的高度总结。处理法律翻译长难句的技巧之一,就是分析清楚一句话中的权利或义务是什么。因为法律中权利和义务是相对而言的,所以只要分辨出其中之一,那么一句话的核心意义就不会偏离。为了使在座的师生进一步了解权利、义务这一法律概念,叶律师讲述了法理学中的相关概念,即第一性法律关系和第二性法律关系,即主法律关系和从法律关系。第一性法律关系(主法律关系),是依法建立的、不依赖其他法律关系而独立存在的活在多向法律关系中居于支配地位的法律关系;而第二性的法律关系是指居于从属地位的法律关系。

在谈到财经翻译时候,叶律师强调,财经翻译着重于对事实的陈述,较法律翻译而言,财经翻译结构较为简单,源语和目的语的术语较为统一,而不同于法律翻译中需要考虑不同法系之间法律概念上的巨大差别。叶律师结合翻译实例讲解了在法律翻译和财经翻译中如何分解翻译长难句的句子结构,张新红博士随后进行了简要点评,同学们也在叶律师讲解结束后积极提问。

在场同学问到叶律师是用了多久才走上法律结合英语这条道路时,叶律师谦虚答道,大约二十年吧。十年磨一剑,霜刃未曾试,叶律师二十载潜心学习的精神,值得每一位为梦想奋斗的后辈学习。

图四:听众积极提问

叶世宝律师的背景资料:

执业领域:主要集中于法律文书的起草、审查,诉讼仲裁以、公司事务以及海外直接投资等。

学习经历:本科就读于广东外语外贸大学英文学院翻译方向;于1999年通过全国律师资格考试;2003年至2006年在武汉大学攻读国际经济法专业法学硕士。

执业经历:1997年-1998年曾任广东省劳动厅外企服务中心专业技术人员;1998年至2011年曾先后任广东广信君达律师事务所律师助理、律师、合伙人;2009年起获任广州仲裁调解中心调解员;2011年至2014年曾任君合律师事务所律师、翻译;自2014年起,成为广东广信君达律师事务所合伙人。