商务翻译研究中心

商务翻译研究中心人员简介
时间:2013-11-14 来源: 点击数:

商务翻译研究中心主任曾利沙教授

曾利沙: 英语教授,中心主任,商务语言研究方向博导、翻译学博导。1991-1993留学英国华威大学,曾获南粤教书育人优秀教师奖和南粤优秀教师奖、广外大校级名师"奖;先后指导国内高级访问学者30多名,近来来受省内外外语院系邀请讲学10多次;社会兼职:教育部人文社科基金项目通讯评审专家、广东省译审、副译审职称评定委员会专家、广东省外国语言学学会理事、广州市外事翻译学会理事、广州市公共场所英文译名专家委员会成员;研究兴趣:翻译学、应用翻译学、翻译批评、语篇-认知语言学、商务英语、商务英汉语对比等;研究成果:发表学术论文80多篇(其中外语类权威和核心期刊论文40多篇);论文多次获奖,2002年获香港中文大学翻译学研究中心颁发的[港、澳、台、内地]“宋淇翻译研究论文纪念奖2011年入选《中国译学大辞典》 译学百论学者名录;项目成果:承担或主持国家社科、省部厅级社科项目12 项(省部级社科重大项目各1项),参与国家社科及省、部级课题5项、主持或承担校级课题6项;出版专著、编著、译著6部,教材1部。代表性专著:《翻译学理论多维视角探索》,即将出版的专著有《翻译学理论系统整合性研究》、《应用翻译学系统理论研究》、《商务翻译研究》。

翻译学理论研究代表性论文:

[1]《论规律——兼论翻译理论与实践的辩证关系》,《外语与外语教学》

[2]“ALTOGETHER AUTUMN”两种译文的比较评析,《中国翻译》

       [3] 论翻译操作中的多度视域,《中国翻译》

[4] 化理论为方法 化理论为知识——翻译专业研究生学科理论教学谈,《中国翻译》

[5] 语结在语际转换程序中的表征兼论翻译科学性的典型体现,《现代外语》

[6] 操作视域与语境参数——兼论翻译学理论范畴文本特征论的研究,《现代外语》

[7] 论文本的缺省性、增生性与阐释性——兼论描写翻译学研究方法论,《外语学刊》

[8] 翻译单位研究的动态观,《外语教学》

[9] 论旅游手册翻译的主题化信息突出原则,《上海翻译》

[10] 主题关联性社会文化语境与择义的理据性,《中国翻译》

[11] 信息性质与信息价值,《中国科技翻译》

[12] 论古汉诗词英译批评本体论意义阐释框架,《外语教学》

[13] 论意义本体论批评与价值评判的逻辑基础,《四川外语学院学报》

[14] 语篇翻译语境化概念意义生成机制与认知模型,《外语教学》

[15] 从对外宣传翻译原则范畴化看应用翻译系统理论建构,《外语与外语教学》

[16] 论翻译伦理学研究范畴的拓展,《外国语》

[17] 论应用翻译学理论范畴体系整合与拓展的逻辑基础,《上海翻译》

[18] 应用翻译学理论逻辑范畴拓展的方法论,《上海翻译》

综合类代表性研究论文:

[19]关于英语分裂句的若干问题,《外语学刊》

[20]关于1991年高考英语一道试题的调查,《外语教学与研究》

[21]英语线性段落结构模式研究,《外语教学与研究》

[22]论有标记抽象行为名词的语义特征,《外语教学》

[23]基于语境参数观的概念语义嬗变认知机制研究,《外语教学》

[24]体验-建构融通式创新模式探索——本科笔译教学改革试验报告,《外语界》

[25]古典诗词互文性解读的阈限问题,《修辞学习》

Zeng Lisha, Professor of English, Director of Research Center for Business Translation, PhD candidates supervisor in both translatology and business language studies. From Sept, 1991 to May, 1993, he advanced his studies in Warwick University, U.K. where he received his MA in English education.

His academic research interests includes translatology, pragmatic / business translation studies, textual-cognitive linguistics, business English studies and contrastive studies between English and Chinese business languages. His over-80 publications include over 40 journal papers issued in core or authoritative journals such as Foreign Language Teaching and Research, Foreign Languages, Chinese Translators Journal, Modern Foreign Languages, Shanghai Journal of Translators, Foreign Language Teaching. Besides, he published several theoretic works or translated works.

His research papers were awarded many honors and in 2002 he won the prize STEPHEN C. SOONG TRANSLATION STUIDES MEMORIAL AWARD 2002 presented by Research Center for Translation, the Chinese University of Hong Kong. His research accomplishments in translatology found him listed as one of the One Hundred Contemporary Translation Scholars in and out of China in A Dictionary of Translation Studies in China (published in 2011 by Shanghai Foreign Language Education Press) with detailed description of his achievements.      

   He has undertaken or presided over 12 research projects officially sponsored by the provincial/ national-level authorities or the Ministry of Education authority. The two key projects are titled as A Probe into Translators’ Subjectivity in Literary Translation and A Systematically Integrated Study of Translatology.

   His main journal papers and works:

[1]Multidimensional Approaches to Translating Studies

[2]On Laws: The Dialectical Relationships between Translation Theories and Practice

[3]On manipulating Visions and Referential Parameters: A Theoretic Category of Translatology 

[4]On Theme-oriented Information-highlighting Principle for Tourist Guide Translating

[5]On the Essential Features of Artistic Creation in Literary Translating: Typicality of artistic reproduction and representation viewed from translators’ thinking characteristics

[6]On Information Attributes and Information Values:

[7]On Logical Basis of Meaning-based Ontological Criticism and Value-Oriented Judgement: Revealing the alogicality of “alogical character of translation”

[8]On Lexical-meaning-generating Mechanism Governed by Theme and Theme-Inclination Relevance: Discussion of building text-translating sense and teaching of TEM8 translation

[9] On Establishing Theoretical System of Pragmatic Translation from the Perspective of Categanizational Principles for Translating Foreign-audience-targeted Publicity

[10]On Categorizational Construction of Pragmatic Translation Theories and Conceptualized Presentations Exemplified with Tour-Booklet Case Analyses 

[11]On Constructing an Ontology-Based Interpreting Framework for Criticism of English Transaltion of Ancient Chinese Poetry

[12]On Developing Research Categories of Translative Ethics

[13]Contextual Parameters-Based Study of the Cognitive Mechanism for Interpreting Conceptual Meaning Verification in Articles about the Current Business Affairs

[14]On Explicit and Implicit English Manifestations of Chinese Category Concept “Huodong” Viewed from the Perspective of Contextual Parameters: Developing Empiric and Theoretic Modules in Pragmatic Translatology Studies

[15]On Methodological Development of Theoretic Logical Categories of Pragmatic Translatology:Epistemology-&-Axiology-Based Innovative Interpretation of Translation Theories

[16]Embodied-Philosophy-and-Constructivism-Based Notions and Methodology: An Experimental Report on Teaching Innovation in the Translation Course for Undergraduates

[17]On Subjectivity-&-Objectivity Interacted Motivations in English Translation of College Mottoes from the Perspective of Skopostheorie: An Exemplary Analysis of Translating of a Motto “Míng Dé Shàng Xíng, Xúe Guàn Zhōng Xī”

[18]On the Boundary of Intertextuality-Based Interpretation in Translating Classic Chinese Poetry into English

[19] On the Issues about English Cleft Sentences

[20] An Investigation to an Exam Question in 1991 College Entrance English Examination

[21] A Study of Linear Structural Patterns of English Paragraphs

[22]On Semantic Features of Marked Abstract Nouns Suffixed with “-s”

[23]Contextual Parameters-Based Study of the Cognitive Mechanism for Interpreting Conceptual Meaning Verification in Articles about the Current Business Affairs

[24]Embodied-Philosophy-and-Constructivism-Based Notions and Methodology: An Experimental Report on Teaching Innovation in the Translation Course for Undergraduates

[25]On the Theme Boundary of Intertextual Interpretation of Chinese Classic Poetry

戴桂玉:文学博士,英语教授,硕士研究生导师。1986年毕业于湖南师范大学,获得文学学学位。1991年毕业于湖南师范大学,获得文学硕士学位。2000年毕业于上海外国语大学,获得文学博士学位。2006年去英国兰开夏大学进行访学。现任广东外语外贸大学 “外国文学文化研究中心”兼职研究员。曾多次获得广外“优秀研究生导师”、“科研积极分子”、“优秀教师”等称号。讲授的研究生课程有:“英语文体与修辞”、“商务英语文体研究”、“美国小说”。主要从事英美文学与文化、商务英语文体和翻译方面的研究。在《外国文学评论》、《外国文学》、《外国文学研究》、《学术研究》、《外语教学》、《外语与外语教学》等多种学术刊物上发表论文近40篇,出版专著3部、编著2部,主持完成2项广东省社科规划项目和1项广东省“211工程”三期重点学科建设重点子项目,参与2项省级课题研究。 研究兴趣:英美文学、文学翻译、商务文体。

Dai Guiyu: Doctor of Literature, English professor, and supervisor of postgraduate students, graduated from Hunan Normal University as Bachelor of Art in 1986 and as Master of Art in 1991; graduated from Shanghai International Studies as Doctor of Literature in 2000;  a visiting scholar in University of Central Lancashire in 2006; having taught some post graduate courses like “English Stylistics and Rhetoric”, “English Stylistic Study of Business English”  and “American Literature”; mainly engaged in the research of English and American literature and culture, translation and stylistics of business English; having published nearly 40 articles in important journals and also 3 academic books and 2 teaching books; taking charge of 3 province-level academic projects.

 

谢薇娜:语言学及应用语言学硕士,英语副教授。1984年毕业于武汉大学外语系英美文学专业,获文学学士;1991年毕业于广州外国语学院语言学及应用语言学,获硕士学位。2005年去英国中央兰开夏大学访学。曾为“省级青年教师骨干培养对象”(湖南省)并获得 “优秀教学奖暨加德士奖三等奖”(广东外语外贸大学2007)。讲授过“高级英语”、“修辞学”、“商务笔译”等课程。目前主要讲授“高级英语”。在《外语教学》等各类学报发表论文数十篇。研究方向:翻译理论与实践、文体学。

Xie WeinaMaster of Art in Linguistics and Applied Linguistics, Associate professor; graduated from Wuhan University as Bachelor of Art in 1984 and graduated from Guangzhou Foreign Languages Institute in 1991 as Master of Art;  a visiting scholar in University of Central Lancashire in 2005; was “the Young Talented Teacher to be Trained”(Hunan Province) and the winner of “Excellent Teacher”(GDUFS, 2007); having taught courses such as Advanced English, Stylistics, and Business Translation; having published articles in important journals such as “Foreign Language Teaching”.

李莹:文学硕士,英语副教授,硕士研究生导师。1989年毕业于重庆师范大学,获得文学学士学位。1992年毕业于四川师范大学,获得文学硕士学位。2006年到英国兰开夏大学进行访学。主要讲授的课程有英汉/汉英翻译和商务翻译 。主要从事翻译理论与实践、商务英语方面的研究。在《国外文学》等学术刊物上发表论文多篇,主编了4部书,参与一项国家社科基金项目,2项广东省级项目和1项广东省“211工程”三期重点学科建设重点子项目。

Li Ying: Master of Literature, English associate professor, and supervisor of postgraduate students, graduated from Chongqing Normal University as Bachelor of Arts in 1989 ; graduated from Sichuan Normal University as Master of Arts in 1992; a visiting scholar in University of Central Lancashire in 2006; mainly teaching the courses like “English-Chinese Translation”, “Chinese-English Translation” and “Practical Translation”; mainly engaged in the research of translation theory and practice and business English; having published several articles in important journals and 4 books; taking part in 1 state-level academic project and 2 province-level academic projects.

20070919电子登记照副本.JPG

陈光亚:英语语言与文学硕士,广东外语外贸大学高级翻译学院翻译学在读博士,英语讲师。1994年毕业于湖北师范学院,获得英语语言文学学士学位。2001年毕业于武汉大学,获得英语语言文学硕士学位。2009年赴英国兰开夏大学进行访学。现为广东省翻译者协会成员。目前在商务英语学院国际经贸系任教,曾多次获得广外本科课堂教学优秀奖优秀本科生导师称号。讲授的本科生课程有:高级英语写作综合英语英语笔译等。研究方向:价值哲学与文学翻译理论、英美文学、批评性阅读与英语教学。在《广东外语外贸大学学报》、《修辞学习》等多种学术刊物上发表论文五篇,参与编写教程一部。

CHEN Guangya: Master of English Language and Literature, English lecturer, graduated from Hubei Normal University with his BA in English Language and Literature in 1994 and gained his MA in English Language and Literature in 2001 in Wuhan University. He had a six-month academic visit to the University of Central Lancashire in 2009. He is currently teaching in the School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies courses such as “English Translation”, “Advanced English Writing” and “Comprehensive English”. His research interests are: Axiological approach to literary translation, British Literature, as well as critical reading and English Teaching. He has published five articles in national academic journals and participated in the compiling of one coursebook.

吕洁:文学硕士,广外高翻学院在读博士,国际商务英语学院英语讲师。2000年毕业于新疆大学,获得文学学士学位。2003年毕业于陕西师范大学,获得文学硕士学位。2007年和2012年两次分别赴英国中央兰开夏大学和曼彻斯特大学进行访学。曾获广外商英学院“优秀本科生导师”奖。 讲授的课程主要有:商务核心英语、英语笔译、商务笔译、商务英语写作等。主要从事翻译理论与实践、翻译教学、视听翻译方面的研究。曾在《中国翻译》、《上海翻译》、《陕西师范大学学报》《广东外语外贸大学学报》等多种学术刊物上发表论文共7篇,出版译著1部(合译),主持校级项目一个。

Lü Jie: Master of Arts, English Lecturer, and PH.D candidate in the School of Interpreting and Translation Studies of GDUFSgraduated from Xinjiang University as Bachelor of Art in 2000 and from Shaanxi Normal University as Master of Art in 2003; a visiting scholar in University of Central Lancashire in 2007 and in the University of Manchester in 2012 respectively; having taught some courses like “business English”, “translation”, “business translation” and “business writing”; mainly engaged in the research of translation theory and practice, translation pedagogy and audiovisual translation; having published seven articles in academic journals and also one co-translated book; taking charge of one school-level academic project.

 

彭娜:英语语言与文学硕士,英语讲师。1996年毕业于湖北大学,获得英语语言文学学士学位。2001年毕业于武汉大学,获得英语语言与文学硕士学位。2012年赴英国兰开夏大学进行访学。现在商务英语学院国际贸易系担任基础笔译和商务笔译教学工作,为广东省翻译者协会成员。曾多次获得广外大“本科课堂教学优秀奖”和“优秀本科生导师”称号。讲授的本科生课程有:“英语笔译”、“英语口译”、“商务笔译”、“商务口译”等。主要从事翻译理论与实践、商务英语文体和翻译方面的研究。在《广东外语外贸大学学报》、《长春师范学院学报》、《电影文学》等多种学术刊物上发表论文六篇,参与编写教程两部。

 

PENG Na: Master of English Language and Literature, English lecturer, graduated from Hubei University with her BA in English Language and Literature in 1996 and gained her MA in English Language and Literature in 2001 in Wuhan University. She had a six-month academic visit to the University of Central Lancashire in 2012. She is currently teaching in the School of English for International Business, Guangdong University of Foreign Studies courses such asEnglish Translation, “English Interpreting, Business Translation and Business Interpreting. Her research interests are: translation theories and practice, translation and stylistics of business English. She has published six articles in national academic journals and participated in the compiling of two coursebooks.

 

肖丽:英语语言文学硕士,讲师。2002年毕业于华中师范大学,获硕士学位,2007年赴英国兰开夏大学访学。主要讲授本科口笔译课程。在《上海翻译》等学术刊物发表论文近10篇,参与编著教材1部、译著1部,主持1项校级科研项目,参与1项省级课题项目。研究方向为:翻译学研究、口译理论与教学研究。

Xiao Li, lecturer, graduated from Central China Normal University in 2002 as Master of Arts; a visiting scholar in University of Central Lancashire in 2007; having being teaching the undergraduates such courses as E-C and C-E Translation and Interpretation. Publications include ten articles in academic journals

and 2 books (as a co-editor), in charge of one university-sponsored project.

Research interests are mainly in translation studies, interpretation theory and

studies of teaching interpretation.

 

罗娜: 翻译学博士,2007年本科毕业于广东外语外贸大学,获管理学文学学位;2009年毕业于广东外语外贸大学,获得文学硕士学位;2013年毕业于广东外语外贸大学,获得翻译学博士学位。现为国际商务英语学院英语系专职教师。具有多年翻译实践经验,多次获校级、国家级笔译大赛(英译中)二、三等奖项。主要研究方向为:翻译理论、文学翻译研究、翻译教学。2008年至今先后教授大学英语、高级英语、国际商务英语、经贸文章翻译、外贸英语实务、职业英语口译、商务英语写作。

Luo Na, Doctor of Translation Studies, achieved her bachelor’s degree in Management, master’s degree in Foreign Linguistics and Applied Linguistics, and doctor’s degree in Translation Studies respectively from School of management, School of English for Internation Business, and School of Interpreting & Translation Studies in Guangdong University of Foreign Studies. Now She has become an English teacher in School of English for Internation Business. With rich experience in translation, she received several translation awards in university or nationwide translation competitions.Her major academic interest is in translation theory and practice, translation pedagogy, and literary translation studies. Since 2008, she has been in charge of a series of lessons including College English, Advanced English, International Business English, Applied Translation, Foreign Trade English, Interpreting, and Business English Writing.