学术动态

2018年3月18日-20日,由中国国际贸易学会国际商务英语研究委员会、教育部高等学校商务英语专业教学协作组、重庆市商务英语研究会联合主办,《现代外语》和《外国语文》期刊协办,四川外国语大学商务英语学院承办的第五届全国商务英语语言学研讨会在重庆举行,我院博士生潘杰婧、硕士生高洪苗参加研讨会并作小组发言,所宣读的论文均荣获论文一等奖。本次研讨会设置工作坊、主旨发言和小组发言三个环节,其中出席本次大会并作主旨发言的专家教授有:王立非教授、吴东英教授、陈新仁教授、胡开宝教授、冉永平教授、章宜华教授、吕世生教授、王仁强教授、段玲琍教授。

博士研究生潘杰婧在会议现场

在小组发言环节中,潘杰婧同学展示的论文题目是《元话语对企业社会责任报告中主体间性的构建——基于交往行为理论的哲学视角》。该研究基于交往行为理论的哲学视角,自建美国金融企业社会责任(CSR)报告的小型语料库,考察其元话语的使用,旨在揭示元话语与语言交往的普遍有效性要求之间的关系,为CSR报告中主体间性的构建寻求语言证据。研究发现,各类元话语在CSR报告中均有出现,但频次差异较大;元话语能否以及在多大程度上满足语言交往的四个普遍有效性要求,将直接关系着语篇主体间性的构建,且满足状况因其自身发挥功能的不同而不同;可根据元话语满足语言交往的普遍性要求的个数区分出“较强主体间性因子”和“较弱主体间性因子”,CSR报告中频次排名较靠前的元话语恰好是较强主体间性因子,对主体间性的构建效果较好。该组的点评专家为南京大学的陈新仁教授,对该研究的选题意义与研究方法给予了充分肯定,同时就理论框架的简化等方面提出了建设性建议。

硕士研究生高洪苗

高洪苗同学以“《经济学》中的名物化及其翻译研究”为主题,强调名物化是一种普遍的语言现象,多出现在学术等追求客观性、权威性和准确性的语篇中。具有简化句式结构,衔接连贯语篇,抽象信息主体,增强语义密度等功能。她以萨缪尔森于2010年所著的《经济学》这本英语教材为例,对其中的名物化表达进行了提取统计,并对名物化汉译策略进行归纳总结,分析英语中的名物化在译作汉语时时如何实现翻译过程中的元功能对等,从而使翻译文本能更准确地表达原文意义。最后将《经济学》中的名物化汉译策略分为四大类:名物化译为隐喻式,名物化译为一致式,名物化译为汉语中的名物化,名物化零译。指出不同形式后缀的名物化译法倾向性不同,其中以-ty结尾的名物化表达在汉译时被再隐喻化的程度最高。发言结束后,上海交通大学的胡开宝教授作为点评专家,对该研究给予了极大的肯定并提出了许多中肯的建议。