广外师生展现法律翻译专业实力,助力湾区跨境司法服务
文:余蕾 初审:刘平 终审:苏冬燕
2023年4-7月,广东省佛山市中级人民法院与广东外语外贸大学签订政府横向项目合同,委托广外完成“佛山法院涉港澳民事诉讼指引及审判白皮书翻译”项目。该项目的主要内容是为佛山市中院立项撰写的《佛山法院涉港澳民商事审判工作白皮书暨典型案例(2019-2022)》和《涉港澳民事诉讼指引--湾区跨境纠纷一本通》制作英语、葡萄牙语共两种语言的平行文本,届时以简体中文、繁体中文、英文、葡萄牙文四种版本同时发布。这是佛山市推进营商环境优化的重要工作,旨在向粤港澳大湾区民众宣传佛山法院跨境司法服务功能,提升港澳居民对司法服务的获得感。
该横向项目由广外商英学院法英系教师、法律语言学研究所翻译室主任余蕾博士主持,广外高翻学院的学生施轶杰、黄燕玲、张金盾参与,并邀请了校外法律翻译专家、境外执业律师等组建团队,共同完成英葡两语的翻译工作。与很多翻译项目的不同之处是,法院方有既定的文本发布时间,但是在项目启动时法院方并未能完成原文的定稿,时间压力非常大。为了抢时间,广外法律翻译团队在余蕾老师的带领下提前启动了翻译程序,从原文的初稿制作阶段就开始介入,对法院制作的初稿从翻译的角度提出了译员反馈意见,其中很多意见都被法院方的文件起草团队采纳,扫除了原文终稿中可能会对翻译工作制造困难的模糊和歧义表达等语篇障碍,是译者与作者配合的成功范例,拓宽了译者的工作范围。该项目的经验证明译者除了被动翻译原文,也能主动参与原文制作以完成更好的译文。在整个项目进行过程中,项目组与法院文件起草团队始终保持着频繁且高效的沟通。整个翻译项目以准工业化的方式完成,做到了技术化、专业化、流程规范化。参与本项目的同学深刻了解到,翻译能力不仅仅只是双语转换能力,还包含主题知识能力、翻译技术能力、人际沟通能力、团队协作能力等。
最终,经过几个月的辛勤努力,项目成果《白皮书》和《诉讼指引》的英葡两种语言版本与中文原文(简体和繁体)一起于6月20日顺利在全网发布。该项目体现了广外法律语言学理论研究与法律翻译实践协同推进的理念,充分展现了广外法律翻译团队的专业素养和协作精神,也为佛山中院对大湾区涉港澳民商事审判工作的贡献提供了有力的语言支持。
《白皮书》翻译成果及团队署名
《诉讼指引》翻译成果
翻译团队在发布的白皮书译文版上获得署名,这在同类法律文本翻译中属于相当罕见的个案。除了法学学术著作和论文,大多数类型的法律实用文本既不会给原文起草者更不会给译文翻译者署名。本次翻译团队在译文的署名,说明了团队的专业工作和能力获得了法院的高度评价,体现了法律界对译者劳动价值的认可。