综合要闻

首页 > 综合要闻 > 正文

第十届“法律英语词汇与翻译大赛”成功举办

图/文:吴桢、张海鸣  初审:韩亚丹  复审:汪谓超  终审:苏冬燕

5月29日,由广东外语外贸大学国际商务英语学院与广东省翻译协会多语翻译专业委员会联合举办的第十届“法律英语词汇与翻译大赛”在广东外语外贸大学白云山校区一教306顺利举行。本次比赛旨在丰富我校涉外法治人才培养,为法英同学创造更多机会进行多渠道学习和实践,增加学习经验,提高学习法律英语和法律翻译的热情和兴趣。此次比赛由张新红主任、徐优平老师及教学助理张海鸣、吴桢担任此评委,共有57位2022级法律英语系本科生参加比赛。本次比赛共6支队伍,分别为2201班第一组、2201班第二组、2202班第一组、2202班第二组、2203班第一组及2203班第二组。

本次比赛分为赛前、赛中、赛后三个阶段。在赛前环节,为保证比赛公平公正、公开透明,六支队伍的队长首先通过抽签确定比赛顺序。抽签过程全程公开,全体参赛选手共同见证。随后,张新红老师致开幕辞。他指出,学院始终将助力法英专业同学成长作为重要目标,积极与多家律师事务所展开合作,搭建涉外法治人才实践与学习的桥梁,希望选手们能赛出水平、赛出风格,并且在比赛中互相学习、交流经验,展现法律英语专业学子的卓越风采。最后,徐优平老师详细讲解比赛规则并宣布比赛正式开始。

张新红老师开幕致辞

进入赛中环节,六个小组围绕《中华人民共和国民事诉讼法》(The Civil Procedure Law of the People’s Republic of China),各展所长,采用多种创意形式进行展示。有的组通过情景模拟再现法庭中的真实场景予以展示;有的组通过扮演年轻律师请教行业前辈,展现律师在进行法律翻译时所遇的难题;更有小组结合典型案例,条分缕析地梳理诉讼全流程,将抽象法律条文转化为具象知识。其中2203班第一组另辟蹊径,以幽默诙谐的短剧形式,扮演年轻律师向行业前辈请教,在轻松的对话中巧妙展现出法律翻译过程中遇到的诸多难题,引得现场观众笑声与掌声不断;2202班第二组则紧扣“离婚诉讼”主线,从案件受理、举证质证到法庭辩论,以情景化讲解层层递进,完整串联诉讼全流程,尤其是在法庭辩论阶段,控辩双方化身专业律师,援引法条据理力争,当事人声情并茂的陈述与双方律师之间针锋相对的辩论,既还原了司法实践的真实场景,更通过对法律程序与逻辑关系的深度剖析,彰显出深厚的专业功底与缜密的思辨能力。

各支队伍比赛风采

各参赛队伍在此次比赛中展现出了蓬勃精神风貌、默契的团队协作能力,以及逻辑缜密的内容展示,赢得观众与评委的热烈掌声。无论是小组汇报时的分工有序,还是互动环节中的思维碰撞,都彰显出法律英语专业学子扎实的知识储备与出色的临场应变能力。

经过近两个半小时的激烈角逐,比赛进入赛后评审环节。评委张新红老师对各小组表现进行综合点评,他高度肯定选手们在法律条文解读深度、语言翻译精准度及场景化呈现创意等方面的出色表现,同时寄语同学们在未来学习工作中永葆进取心,着力提升自我能力、创意力和执行力。针对团队建设,他强调班级需进一步增强凝聚力,通过互学互助构建更紧密的专业共同体;在展示形式方面,他指出部分小组PPT存在文字过载问题,建议通过关键词提炼等方式优化信息层级,提升演示效率。张老师总结道:“各组的精彩表现已充分展现法律英语专业的学习成效,若能在细节打磨与跨界融合中持续精进,必将在专业成长之路上走得更远。”

参与同学积极学习

最终,2202班第二组凭借对法律程序的精准把握和细腻的场景演绎,斩获本次大赛一等奖;2201班第一组和2202班第一组以独特的创意表现与扎实的专业能力荣获二等奖;2203班第一组、2201班第二组和2203班第二组获得三等奖。