综合要闻

首页 > 综合要闻 > 正文

著名教授论坛第701讲:从智能技术对文化文本翻译能力的历时考察看翻译人才培养问题

图文:周泓赢 初审:陈潇潇 终审:苏冬燕

2025年5月30日下午2时30分,由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办、广东外语外贸大学国际商务英语学院承办的著名教授论坛第701讲在广外白云山校区第九教学楼MBA中心103室顺利举行。本次讲座由上海大学外国语学院院长尚新教授主讲,广外商英学院副院长陈潇潇老师主持,讲座以“从智能技术对文化文本翻译能力的历时考察看翻译人才培养问题”为题,近60名师生慕名参会。

讲座伊始,尚新教授从“文化与文化型文本”作为引题指出,文化型文本分析是破解文化密码形成机制的重要途径,对预测智能翻译技术的处理难度、理解人类译者与文本背后的意识形态、权力关系和集体记忆的互动具有重要意义。他强调,要有效利用智能技术翻译文化型文本,必须首先厘清其分类与特征。与文化信息型、文学型文本不同,文化型文本具有“社团特解性”(community-only interpretiveness),其翻译不仅存在群体隔离性,更高度依赖生成时的语境、地域和时代背景,一旦脱离这些因素,便难以准确理解。因此,智能技术在处理文本内部上下文关系及翻译立场问题时,仍面临显著局限。

针对智能翻译的准确性与精确度问题,尚新教授结合具体案例,分析了智能技术在“上下文”和“场景”处理上的表现,并总结出六大挑战:时序处理之困、位序处理之困、角色定位之困、逻辑关联处理之困、“共场”解读之困(文化内涵)以及“立场”解读之困(涉及意识形态)。尽管不同智能翻译技术的能力存在差异,且均有一定不足,但尚教授认为其整体进步趋势显著,未来发展潜力巨大。

尚新教授现场主讲

在讲座尾声的互动环节,尚新教授与现场听众展开热烈交流,耐心解答问题,与会者纷纷表示受益匪浅。最后,尚教授寄语在场学子,强调未来翻译人才的培养应注重场域解读能力、技术应用能力与译后编辑能力的融合发展。讲座在热烈的掌声中圆满结束。

现场听众与尚教授互动