云山领军学者罗选民教授从互文性视角谈商务广告翻译
文字/图片:商英学院
2016年3月17日下午,广外云山领军学者罗选民教授在商英学院举办了题为“互文性与商务广告翻译”的精彩讲座,讲座由商英学院副院长胡春雨教授主持。
罗选民教授从互文性视角谈商务广告翻译
罗教授首先指出,在全球经济一体化的今天,商务广告早已渗透到人们生活的方方面面,也潜移默化地影响着人们的生活。他认为商务广告作为一种特殊的文本,集认知、了解和劝说于一体,其间必然存在大量的、显而易见的互文本。他同时指出,来自CNKI的检索结果表明,商务广告翻译的互文性研究或互文性的商务广告翻译研究依然是一个十分薄弱的环节。接着,罗教授以俄国文论家巴赫金、法国符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃及英国批评话语分析领域的领军人物Fairclough的互文性理论为切入点,提炼出商务广告翻译的五大特征,即:目的鲜明、语体合适、词汇简约、句式简洁、文本兼容。他还结合实际案例,深度剖析了译者如何在尊重原广告的基础上,将原广告中的互文指涉充分体现在译文中,同时运用互文性理论增强译文广告的宣传效果。
讲座现场
在回应如何看待翻译学领域先后出现的语文学范式、语言学范式、文化学范式、语料库翻译学范式时,罗教授强调,这些缤纷范式的出现表明翻译研究的活跃,但并不是越新越好。并笑称,自己是‘抱残守缺’,因为自己的某些研究仍可归入语文学范式。另外,罗教授还对翻译学的英文名称应采用Tranlatology还是Translation Studies、如何看待生态翻译学等问题,给出了独特而又不失幽默的回答。
商英学院博士生导师杜金榜教授、戴桂玉教授、袁传有教授等老师及来自商英和翻译学院的研究生出席了本次讲座。
附:罗选民教授简介
罗选民,博士,广东外语外贸大学云山领军学者;清华大学首批二级教授(2007)、首批人文社会科学杰出人才(2011),博士生导师。主要国际兼职有:澳大利亚研究委员会(ARC)委员,(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员,英国Routledge出版社英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,欧洲A&HCI源刊Perspectives: Studies in Translatology国际编委,加拿大翻译学会会刊TTR国际顾问,香港中文大学《翻译学刊》编委;国内主要社会兼职:中国英汉语比较研究会会长,第二、三届中国图书政府奖评委,第六届鲁迅文学奖评委。近年来先后获得美国学术联合会(ACLS)、富布赖特、奥地利Salzburg Global Seminar、剑桥大学等多项研究基金和奖学金,曾应邀在牛津大学、耶鲁大学、东京大学、巴黎东方语言文化学院等三十余所国际知名高校做学术演讲。主要学术发表有著译作有《翻译与中国现代性》、《话语分析的英汉语比较研究》、Translating China,Bristol: Multilingual Matters、Translation Studies: An Interdisciplinary Approach, Beijing: Foreign Language Press、《艺术与诗中的创造性直觉》等30余部;在内外重要期刊发文百余篇;目前正在主持国家社会科学基金重点项目《中国典籍英译的传播与评价机制研究》,已主持完成国家社科基金项目两项、教育部后期资助项目1项、省部级社科基金项目多项,曾获湖南省首届优秀教学成果二等奖、北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖、第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖,从1993年10月起享受国务院政府特殊津贴。