著名教授论坛第318讲:新技术条件下的商务翻译教学创新
文字:宋兴梅 摄影:李鑫洋 编辑:陆萑
12月15日下午,著名教授论坛第318讲“新技术条件下的商务翻译教学创新”在我校九教305举行。本次讲座由上海对外经贸大学二级教授叶兴国教授主讲,国际商务英语学院院长郭桂杭老师和副院长胡春雨老师出席了本次讲座。
经济全球化对翻译人才的新需求
经济全球化的形势下,国家进出口贸易总额上升,我国的国际地位得到提升,加之面对多国扼制中国的国际背景和挑战,我国对外语人才不仅在数量上仍有较大的需求,更需要高水品、高文化、高素质的外语人才。叶兴国指出,中国如今还是贸易大国而非贸易强国,在通往贸易强国的道路上,高素质外语人才尤其重要。国家对外语人才的需求是全方面的,不仅仅在贸易方面,参与地区和国际安全事务、弘扬和传播中华文化、加快中国走出去步伐都需要外语人才的参与。
信息技术和人工智能的新发展
叶兴国指出当今是大数据时代,信息技术和人工智能的发展速度超乎人的想象,尤其令人惊讶的是人工智能。有学者提出,在未来很多职业会被机器人取代,将会消失,其中便包括翻译这个行业。在90年代,机器翻译出来的简直就是笑话,但经过短短二十年的发展,翻译技术已经取得巨大的进步了。相同的一句话在不同的时间让同一个翻译软件进行翻译,每一次都会更完善,每一次都会更准确。可见,翻译技术每一分、每一秒都在进步。但叶兴国表示,技术越是发展,高水品的译者的价值便越高,机器人不可能超越人类,机器翻译仍存在质量缺陷,任何的翻译成果最终都要通过人类的编辑。在技术高度发展的条件下,机器进行初步翻译,高水品的译者进行二次审查将会成为趋势。
技术对教育的影响
数字化革命是一场技术革命、经济革命,也是一场思维革命甚至是生存革命。数字化时代,以学生、学习、学问、学用为中心的“学的范式”将开启人类学习的新纪元。技术对教育的影响主要表现为,教学材料多媒化、教学资源全球化、教学个性化、学习自主化、任务合作化和学习环境虚拟化。叶兴国表示,数字化时代传统大学的解构已经发生,新型大学的建构也在同时发生,数字化技术的快速变迁和高等教育传统惯性之间形成的“文化时差”,将因技术升级步伐的不断加快而与愈演愈烈。
关于翻译教学创新的几个问题
叶兴国用乔布斯之问引出这个话题,为什么计算机改变了几乎所有领域,却唯独对学校教育的影响小的让人吃惊?信息技术在教育领域的应用一般可分为三个阶段:第一阶段是工具与技术的改变,例如电化教育、PPT等等,第二阶段则是教学模式的改变,比如慕课和翻转课堂,而第三阶段则是教学模式的改变。叶兴国指出,在中国,绝大部分学校只发展到第一阶段。在翻译教学方面,叶兴国认为,技术越是发展,基本功越是重要,教育行政部门因认识到老师批改的重要性,老师也应认识到培养学生翻译能力和审校能力的重要性,要把翻译实践作为一个成果。并且技术和教育的关系应该是教育驾驭和利用技术。
答问环节中,面对学生关于翻译研究的提问,叶兴国回答,第一翻译要对接要求,翻译国家、社会、企业、大众关注的问题,第二要用语言学的理论来指导。
叶兴国教授简介:
叶兴国,上海对外经贸大学二级教授,兼任中国国际贸易学会国际商务英语研究会名誉理事长、上海市外文学会会长、教育部英语教指委商务英语专业教学协作组顾问、广东外语外贸大学云山讲座教授、复旦大学MTI教育中心顾问、上海交通大学外国语学院特别顾问。曾任中国国际贸易学会国际商务英语研究会理事长(2010-2014)、教育部高等学校外语专业教学指导委员会委员(2007-2011)、英语专业教学指导分委员会委员(2007-2011)等职务。1982年起从事英语教学和研究工作,1996年起参与商务英语本科专业建设、商务英语教材建设和全国性商务英语研讨平台建设。近年来,为服务国家需要,主持《北美自由贸易协定》、《国别贸易投资环境报告》等贸易文献翻译,主持研编“商务英语研究数据库”和“非关税贸易措施数据库”等,主编主审国家级规划教材十余种,学术论文在《外国文学评论》、《外语教学与研究》、《国外文学》、《中国外语》、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《中国外语教育》等学术刊物发表。