商务翻译与国际传播研究团队
1. 团队概况
讲好中国故事,传播好中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。本团队立足商务翻译,着眼讲好中国企业故事,塑造中国企业形象。团队主要成员12人,教授1名,副教授4名,讲师7名;博士10名,在读博士1名。团队成员主持国家级、省部级项目多项。在国内外重要期刊发表论文几十篇,出版译著数部。
2. 团队成员
负责人:吕洁
成员:陈潇潇、邓丽君、罗娜、宋涛、孙肇春、汪谓超、肖丽、余蕾、曾成、张蓉、郑有耀(排名不分前后)
陈潇潇:教授,博士生导师。2010年毕业于武汉大学新闻与传播学院传播学专业,获得文学博士学位。2014年广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学博士后流动站出站。多次获得广外“优秀科研业绩奖”、“研究生教学优秀质量奖”等奖项。讲授研究生课程《社会语言学》、《学术写作》和本科生课程《高级英语》、《综合商务英语》等多门专业课程,主要从事商务英语教学、商务文化对外传播、商务英语创意写作方面的研究。在《外语研究》、《外语与外语教学》、《解放军外国语学院学报》和《外语电化教学》等学术期刊上发表论文20余篇,出版译著1部。主持了包括中国博士后科学基金项目等省部级科研教研项目3项,作为主要研究者参与国家自然科学基金项目、国家社科基金项目和教育部人文社会科学规划项目等国家级和省部级科研项目多项。
邓丽君:副教授,硕士生导师,翻译学博士,主要教授《英语笔译》、《商务笔译》等课程。
吕洁:副教授,翻译学博士,硕士生导师。主持省级教改项目一项,省社科项目一项,市厅级科研项目一项,主持和完成校级科研教研项目三项,两次获得广外“优秀科研业绩奖”,多次获得“优秀教学奖”。在《哲学研究》、《上海翻译》、《翻译季刊》、《外国语文》、《中国科技翻译》等重要期刊发表论文十余篇。曾分别赴英国曼彻斯特大学翻译研究中心和中央兰开夏大学访学。主要教授的本科生课程有《商务笔译》、《英语笔译》、《商务核心英语》、《英语写作》等,研究生课程有《商务翻译研究》。
罗娜:讲师,翻译学博士,在国内外期刊上发表论文多篇,出版译著多部,主要教授《商务笔译》、《综合商务英语》、《高级英语阅读与写作》等课程。
宋涛:西悉尼大学博士,主要研究方向为字幕翻译。主要教授《综合商务英语》等课程。
孙肇春:博士,副教授,获得国家社科中华学术外译项目一项,主要教授《综合商务英语》、《商务英语写作》等课程。
汪谓超:博士,副教授,硕士生导师。2005年6月于广东外语外贸大学获文学硕士学位,2015年6月于广东外语外贸大学获文学博士学位。2016年3月曾赴英国威斯敏斯特大学商学院访学。讲授研究生课程《商务英语理论研究》;本科层次的全英课程,包括《跨文化商务交际》、《国际商务》、《商业概论》、《国际商务》、《商务口译》、《英语口译》、《综合商务英语》等。
肖丽:讲师,翻译学博士,研究兴趣为:翻译学、汉学与翻译、翻译与国际传播,主要教授《英语口译》、《商务口译》、《英语笔译》、《英语写作》等课程。
余蕾:翻译学在读博士,主要研究方向为法律口译,主要教授《英语口译》等。
张蓉:博士。主要研究方向包括语言能力与翻译能力、翻译与语言测试和评估等,近年来在《中国翻译》《外语教学》《外语学刊》等外语类权威期刊发表论文7篇。作为主要成员参与国家哲学社科基金项目3项、市厅级和校级项目多项。
郑有耀:郑有耀,翻译学博士。主要研究方向是认知翻译学、口笔译认知过程研究,在《外语教学与研究》、《中国翻译》等核心期刊发表文章多篇。主要教授《研究方法》、《高级英语阅读与写作》等课程。在《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外语学刊》等期刊发表多篇学术论文。
3. 学术成果
论文:
陈潇潇,葛诗利.商务沟通视域下的过程化商务英语写作能力探索[J].外语研究,2016,33(02):58-62.
陈潇潇,葛诗利.科技文献英汉翻译平行语料库的构建[J].广东外语外贸大学学报,2012,23(03):25-28.
Chen,Xiaoxiao(通讯作者). The Preservation of Hokkien. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 2018, 3. Vol. 205. Moscow: Atlantis Press: 495-499.
Chen,Xiaoxiao and Shili Ge. Corpus-Based Sociolinguistic Study of Corporate Emails and the Implication for Business English Teaching. In Chaoyi Pang et al. (eds.), Learning Technologies and Systems. Cham, Switzerland: Springer Nature, 2021: 393-410.
Chen,Xiaoxiao(通讯作者). A Grammatical Analysis on Machine Translation Errors. In Jiajun Chen and Jiajun Zhang (Eds.) Machine Translation: 14th China Workshop, CWMT 2018 Wuyishan, China, October 25-26, 2018 Proceedings. pp. 1-14. Singapore: Springer Nature, 2019.
Chen,Xiaoxiao(通讯作者). Translation of Long English Sentences Based on Clause Complex Theory. In W. Jia et al. (Eds.): Emerging Technologies for Education, SETE 2021, LNCS 13089, pp. 425–435, 2021. Springer Nature Switzerland AG 2021
邓丽君.数字叙事视域下中国网络文学数字化翻译模式本体新探[J].解放军外国语学院学报,2023,46(03):121-128.
邓丽君.以过程为导向的多样化商务翻译教学模式研究[J].高教学刊, 2017,No. 65(17):65-68.
Deng, L. J. The Process-oriented Assessment Model of Business English Translation Course in a Flipped Learning context. Higher Education Studies 1 ,2020 (11).1-11
吕洁,陈开举.语境参数、文本阐释与意义确证——论语境对阐释的约束[J].哲学研究,2020(08):90-97.
吕洁,潘莉.传播视角下基于文本信息类型的旅游简介翻译[J].翻译季刊(Translation Quarterly),2020(03):71-83.
吕洁.多模态语境参数视阈下字幕翻译的语义生成机制——以电影《血与骨》为例[J].外国语
文,2016,32(06):128-135.
吕洁,曾利沙.商务画册英译原则与策略探析——以《新濠畔》为例[J].中国科技翻译,2016,29(02):32-35+7.
吕洁.TEM8语段翻译的语境化制约机制——主题及主题倾向规约下的社会文化语境融合[J].浙江外国语学院学报,2015,No.136(06):16-20+27.
吕洁.2000—2012年间西方视听翻译的研究[J].上海翻译,2013,No.117(04):68-72. [J].Chinese Journal of Applied Linguistics,2021,44(03):366-381+431.
Lü, Jie. The Modularized Construction on Translation Competence for Business English Majors in China. English Language Teaching. 2020(07):124-129.
Lü, Jie & Zhanghong Xu. The Translation and Interpretation of Tujia Love Songs “Six Sips of Tea” and “Tangerine Tree”. International Journal of Literature and Arts. Special Issue: Translation and Interpretation of 28 Chinese Tujia Minority Ballads. 2021, 9(6):329-335.
罗娜.商务英语普通读物词汇语义空白及其汉译策略[J].广东外语外贸大学学报,2015,26(04):59-63.
罗娜,曾利沙.翻译研究的女性主义视角or性别视角?——兼论性别参数对文本意义生成的建构和制约[J].西安外国语大学学报,2014,22(04):125-128.
罗娜.翻译学理论的融通、创新与拓展——论《翻译学理论多维视角探索》的学术思想[J].当代外语研究,2014,No.398(02):69-72.
汪谓超.商务口译在商务英语专业课程设置中的作用[J].教育教学论坛,2016,No.263(25):106-107.
Wang, Weichao. A cross-cultural analysis on the Interpersonal meaning of attitude resources in Chinese and English online consumer reviews, Frontiers in Psychology, Language Sciences Section, 2022,DOI:10.3389/fpsyg.2022.1001192.
Wang, Weichao. A Case Analysis of Business English Curriculum Design: From the Perspective of Bloom’s Taxonomy, Journal of International Education and Development, 2019, 3(4): 116-127.
Wang, Weichao. Stereotyping as a Barrier in Intercultural Marketing: An Analysis of Public Online Comments on Dolce & Gabbana’s Incident in China, International Journal of Literature and Arts, 2020, 8(2): 70-80.
Wang, Weichao. From Confrontation to Collaboration: Attitudinal Changes of Trish Regan on US-China Trade War in Commentaries and Debate, English Literature and Language Review, 2020,6(8):174-181.
肖丽.学生译员英汉交替传译笔记困难实证研究——基于英语专业学生的有声思维调查[J].广东外语外贸大学学报,2018,29(01):59-64.
肖丽.副文本之于翻译研究的意义[J].上海翻译,2011,No.109(04):17-21.
Song, Tao. (2015). Father in town. Chinese Literature and Culture.2015(4):56 - 97.
余蕾.涉外刑事庭审语境与口译员角色困境[J].浙江外国语学院学报,2015,No.132(02):1-9.
余蕾.法律翻译实践教学新探索:实习基地模式下的法律翻译教学[J].广东外语外贸大学学报,2014,25(03):90-95.
张蓉.翻译学方法论体系构建的途径与意义——《翻译学研究的方法与途径》介评[J].中国翻译,2022,43(04):76-81.
张蓉.翻译学研究方法建设现状探索——以六本中外专著为例[J].广东外语外贸大学学报,2019,30(01):59-64.
郑有耀(第二作者). (2023).口译认知过程研究的发展.外语教学与研究,55(3),455-467+481.
郑有耀(第二作者). (2022).隐喻视译的认知加工模式——眼动追踪和译语分析的证据.外语教学与研究,54(01),115-127+161.
郑有耀(第二作者). (2022).论翻译认知过程研究实验范式与情境范式的融合与整合.中国翻译,43(03),20-28.
郑有耀(第二作者). (2021).英汉隐喻视译过程中注意资源分配的眼动实验研究.外语学刊,222(5),72-79.
译著
陈潇潇、葛诗利(译). 景观与建筑设计系列:汉诺威建筑艺术展. 大连:大连理工大学出版社,2004.
罗娜,《凯特·肖邦作品集》(独译),九州出版社,2017 年。
罗娜,《人心》(独译),上海译文出版社,2021 年。
罗娜,Philosophy of Chinese Art (第二译者),Routledge,2021年。
吕洁、宋涛等,大国博弈中的加拿大(1914-2014)(第二、第四译者),外语教学与研究出版社,2018年。
吕洁,World History (独译),人民教育出版社,2021年。
汪谓超,China’s Social Credit: Theoretical, Empirical Research, and Countermeasures, Routledge,2023年。
专著:
汪谓超,《转型期中国农村保险销售互动话语研究》,科学出版社,2018年。
汪谓超,《跨文化视角的大学英语教育》,吉林出版集团,2021年。
项目:
年份 |
主持人 |
项目名称 |
项目类别 |
2021 |
汪谓超 |
中国社会信用:理论、实证与对策研究 |
国家社科基金中华学术外译 |
2022 |
孙肇春 |
新中国人口学研究70年 |
国家社科基金中华学术外译 |
2023 |
罗娜 |
《高乡与低乡:11-16世纪江南区域历史地理研究》 |
国家社科基金中华学术外译 |
2024 |
吕洁 |
多模态翻译视域下的口述影像连贯建构研究 |
广东省哲学社会科学规划项目 |
2024 |
张蓉 |
粤港澳大湾区语言服务的发展模式与质量提升机制研究 |
广东省哲学社会科学规划项目 |
2017 |
邓丽君 |
商务翻译翻转课堂的过程性评价模式与实践研究 |
广东省高等教育教学改革项目 |
2022 |
吕洁 |
“基于‘《习近平谈治国理政》数据库’的多维融合式《英语笔译》教学改革与实践 |
广东省高等教育教学改革项目 |
2023 |
张蓉 |
基于产出导向的商务英语写作师生合作评价模式改革与实践 |
广东省高等教育教学改革项目 |
2019 |
吕洁 |
机器翻译驱动的商务英语专业翻译能力模块化建构研究 |
广东省教育厅特色创新项目 |
2021 |
肖丽 |
海外汉学岭南文献无本回译研究 |
广州市社科规划办共建课题 |
2022 |
张蓉 |
专门领域口译能力测评研究 |
广东外语外贸大学翻译学研究中心 |