研究生教育

国际商务英语学院举办公益学术沙龙“翻译实践与研究”专题讲座

文字:陈敏   图片:罗晓   初审:潘泽俊   终审:胡春雨

202262719:00-22:00,由广东外语外贸大学国际商务英语学院主办公益学术沙龙“翻译实践与研究”专题讲座在腾讯会议顺利举行,共吸引一百多名师生参加。讲座邀请了商英学院四位硕士生导师——邓丽君、吕洁、余蕾和张新红老师为同学们就商务英语翻译和法律英语翻译分享翻译经验和传授翻译技巧。商英学院研究生工作办公室老师潘老师和助理罗晓共同主持本次讲座。

“翻译实践与研究”专题讲座

会议之始,商英研办老师潘老师对讲座邀嘉宾表示热烈欢迎后,邓丽君导师开始就《数字与翻译:数字人文路径下的翻译研究》进行分享。邓丽君导师向同学们解释了何为数字翻译,指出数字人文的前景,并认为数字时代已经到来,数字化工具在人文学科中的应用是必然的,数字化与商务翻译的结合也必然是未来的发展趋势。随后,吕洁导师用非常轻松愉悦的语气跟同学们分享了当前商务翻译研究的概况。她围绕着五个问题:何为翻译研究?何为商务翻译研究?商务翻译研究有什么方法?商务翻译研究有哪些视角?“我”需要做什么准备?让学生们体验了一场学术的盛宴,受益匪浅。硕士生导师余蕾老师则是带领着同学们走进了法庭口译的世界,余蕾老师先是介绍了法庭口译研究定位,发展,研究路径和领域,然后指出了中国法庭口译现状,并希冀同学们在未来能为法庭口译事业贡献自己的一份力量。张新红老师分享的主题则是《合同翻译中的语言与法律:作为证据的另类合同翻译》,他指出一个合格的合同翻译者所必备的素质技能除了需具有专业素养(翻译)外,还需要有一定的专业知识。其次,他还列举了一些法律翻译作为证据的例子来说明语言与法律密不可分的关系。最后他针对合同翻译的一些问题,提出解决方案与可研究课题。

邓丽君老师为同学们解释数字人文与翻译研究的关系

吕洁老师告诉同学们 “我”在理论上应该做什么

余蕾老师解释法庭口译研究定位

张新红老师介绍合同的结构、典型条款及翻译

会议最后,四位硕士生导师耐心解答同学们提出的问题,并对能够参加此次国际商务英语学院研究生办公室举办的公益学术沙龙表示感谢,同时也高度肯定此次学术沙龙的意义并希望这样的活动能够继续办下去。同学们也表示在此次会议中收获颇丰,对翻译研究产生了浓厚的兴趣,并希望未来能够将所学的翻译知识与自己的研究领域结合起来,学以致用。