学术动态

 

 文:胡雅惠

2021年7月19日上午8:30,为期五天的“2021年知识产权与翻译工作坊”线上培训如期拉开了帷幕。本次学术培训活动由广东外语外贸大学高级翻译学院和广州开发区知识产权协会联合主办,广外黄埔研究院协助指导,广外翻译学研究中心、广外法学院、广外国际商务英语学院和广州市泰领翻译服务有限公司等单位协办。出席开班仪式的领导、专家和老师有高翻学院的李和民书记、广外黄埔研究院执行院院长李青教授、广外法学院院长陈云良教授、广州开发区知识城国际知识产权促进会执行会长曾志洪、本次活动的组织者高翻学院的陈庆老师分别致辞。商英学院法律英语系张新红主任和周亮老师等五位师生出席了开班仪式并全程参加了本次活动,其中两位老师还分别主持了第二天和第四天的授课活动。有关高校、律所、专利代理机构和法律翻译公司多位专家也出席了开班仪式。报名参加此次活动的师生主要为广东外语外贸大学高翻学院、法学院和商英学院的师生,其他高校对知识产权翻译感兴趣的师生,总人数共计80多名。

在当前我国对外经济飞速发展的时代背景下,无论在国内还是在国外越来越多的涉及到有关知识产权的争议和纠纷,随着对外改革开放的进一步深入,对我国的知识产权进行保护就显的格外重要。本次知识产权与翻译工作坊教学活动从实践出发,结合法学、翻译以及工商管理三个实务领域中对于知识产权的理解和应用,紧紧围绕知识产权及其翻译的实用知识和技能开展课程,由浅入深,层层递进,将理论知识与实务经验相结合,向广大学员传授了有关实务领域中所需的知识产权方面的知识、能力和方法。本次知识产权与翻译工作坊采用线上授课和辅导的形式,主要由主讲教师线上授课、课后答疑、当天测试评估、学生反馈、翻译项目实操练习等环节组成。活动邀请了多名来自相关高校、律所、专利代理机构和法律翻译公司等机构的专家进行授课,主要授课教师为王晓仙、邹佳、郑永泉、刘慧、刘江业、顾都临、薛梦、杨丰源和洪双逸等,主要授课内容包括国内外知识产权法知识、商标法基础知识、专利申请、专利审查、专利转化、专利价值评估与投资、专利侵权纠纷与谈判、专利检索,以及专利文件的撰写和翻译。

具体学习内容和活动过程

7月19日上午9:00,开班仪式结束后,知识产权与翻译工作坊课程教学正式开始。

首先,来自广东工业大学的王晓仙教师为学员们讲解了知识产权常识及国际保护,她从当前时代背景和主流媒体频繁误用知识产权概念的现象切入,突出了学习知识产权的时代重要性。随后她介绍了知识产权、知识产权体系下的专利权、商标权、著作权等概念,讲解过程中不仅以大量生动有趣、贴近生活的实践案例激发了学员对知识产权法的兴趣,还通过清晰逻辑和有趣内容为学员们构造了一个知识产权体系框架,为后续深入学习奠定了基础。

7月20日,国信信扬律师事务所的邹佳律师以及广州润禾知识产权代理事务所郑永泉律师给学员们分别介绍了知识产权法中的两大类——商标法及专利的基础知识。邹佳律师通过大量新颖的商标案例帮助学员们很好地理解了商标的概念,意识到商业实践中商标的重要性,把握实践中商标注册、使用及管理的注意事项。

而针对专利权技术性强、逻辑严密的特点,郑永泉律师则运用大量清晰的结构图和思维导图,将专利的基础知识、申请流程以及有关属地原则及国际申请的不同途径及条约规定等国际专利基础知识清晰地进行了分享,逻辑严密、条理分明。

7月21日上午,在同学们对知识产权已经有了一定了解的基础上,来自广东靖洋资产评估有限公司的刘慧教师给学员们讲授了知识产权价值评估与资本化运用的相关知识。她从资产评估的角度切入,介绍了无形资产的概念、分类、特征,讲解了无形资产评估的目的、特征、影响因素、方法、流程,最后分别从出资和融资两个方面分析了知识产权的的资本化应用,使同学们了解了知识产权的资本化方面的知识,意识到知识产权在经济中的的效益及价值,提高了知识产权保护意识。同学们也同时意识到推动知识产权成果化、提高交易中知识产权资源配置效率、发挥知识产权效益最大化的重要性。

当天下午,广东环宇京茂律师事务所的副主任刘江业律师则围绕知识产权保护的地域性,结合之前课程所学的国际专利申请的不同途径及条约规定,讲解了专利的跨境申请、转让和许可,同时对实务此过程中的商业和法律谈判要点进行了剖析,并展示了有关纠纷的解决方案,环环相扣、细致耐心,不仅使学员们轻松掌握主要内容,也击破了学员对于知识的大部分模糊点与困惑点。

7月22日上午,合享新创信息技术公司的顾都临律师结合案例,为学员们讲解了专利检索的实用技巧。他对检索关键词的总结、检索结果的评估、英文专利检索等在内的专利检索思路的分享,能够很好地帮助广大学员掌握专利检索技术和技巧,为专利的法律实践与工商管理实践提供了很多便利。

当天下午,工作坊教学进入知识产权翻译实践阶段。在该阶段,主要由薛梦老师给学员们讲授专利文献的翻译原则及实务。她分析了涉外专利文献的语言特点,展示了申请文件各部分的翻译原则和技巧,解析了专利审查意见的翻译难点,分享了提升翻译技巧与翻译水平的实用方法。

7月23日上午,杨丰源老师讲授了药物研发专利申请的撰写与翻译实战课程,从专利文献翻译原则切入,结合专利申请实例和学员的翻译实践,对生物领域专利申请撰写与翻译进行了深入细致的讲解、分析和点评。

最后,盈科律师事务所的洪双逸律师为学员们补充了知识产权中的著作权知识,为学员们讲授了一节生动有趣又意义深刻网络文学的著作权问题的课程。通过对网络文学相关的知识产权要点和网络文学相关的著作权案例的解析,使学员们对著作权和版权有了清晰的认知,完善了学员对知识产权产权框架的认识,使大家对知识产权体系的掌握更加完整。

敬业的老师和生动的课程总能使学习变得有趣起来,不知不觉中,知识产权与翻译工作坊的活动已接近尾声。

在知识产权与翻译工作坊的结业仪式上,陈庆老师首先对学员和老师们的坚持进行了感谢,肯定了学员们的学习过程和学习成果,对优秀学员进行了表彰,最后高度认可了工作坊在促进知识产权法交流方面的积极作用,并对学员继续在该领域深耕细作提出期望。

至此,知识产权与翻译工作坊正式落下帷幕。在五天的活动期间,学员们聆听了近十位在知识产权不同领域的知名专家、学者的分享,并就当日课程进行讨论,各抒己见,贡献才智,奉献了一场精彩的学术盛宴。