【数智赋能·课堂新生】系列之:商务口译
图文:成秀娟、肖丽 初审:林洁 复审:乐思伟 终审:汪谓超
【个人简介】
肖丽, 翻译学博士,商务传播系。从教二十余年,主讲《英语口译》《商务口译》等课程。面对数字化浪潮,从大语言模型和AI 云帆译入手,逐步将冰冷的数字技术转化为有温度的课堂互动。在她看来,数字化转型不是“炫技”,而是“让教与学更好地相遇”。
【个人照片】

【访谈正文】
Q1:老师您好,您刚开始教学生涯时,课堂是怎样的?现在回头看,您个人经历的“数字化第一步”是什么?
刚开始上口译课时,课堂主要依赖传统语音室,常用的是录音机、耳机和纸质讲义。学生练完后,教师再集中听录音、做点评,反馈周期比较长。我个人的“数字化第一步”,是从多媒体课件和数字音频管理开始的。而真正意义上的“数智化第一步”,是把生成式AI和智能评测平台AI云帆译引入口译课堂,让学生能在课前、课中、课后持续获得反馈。
Q2:很多人觉得“数字化转型”是个宏大概念,在您个人的课堂上,它具体长什么样?能否用您这学期上课的一个真实片段来描述?
在我的课堂里,数字化转型不是简单地把PPT换成线上平台,而是让AI真正参与教学过程。
比如在“礼仪祝词”交替传译单元中,课前学生先用生成式AI分析难点表达;课中学生完成模拟口译后,分组与AI对话,比较自己的译文和AI译文;课后再把录音上传到AI云帆译,获得AI诊断报告,并结合生成式AI完成译后反思。这样,教学就从一次性的课堂讲授,变成了“诊断—反馈—改进”的连续过程。
Q3:在授课过程中,您最常用、也觉得最“顺手”的数字化工具或平台是什么?为什么是它?
我最常用的是生成式AI和AI云帆译。两者功能不同,但互补性很强。生成式AI适合做即时互动,比如让学生询问某个表达为什么这样译、有没有“救急版”和“进阶版”译法;AI云帆译则适合课后批量评测,可以快速生成结构化诊断报告,帮助学生看到自己的具体问题。对教师来说,这两个工具最顺手的地方在于:一个负责“解释和陪练”,一个负责“诊断和记录”,能够明显提高反馈效率。
Q4:数字化工具介入后,您的备课方式 和 课堂讲授节奏发生了哪些具体变化?可以举一个过去很难教、现在借助技术教好了的知识点为例。
过去备课更多依赖教师经验,判断学生可能在哪些地方出错。现在我会先看学生课前导学案和AI聚合出的共性问题,再决定课堂重点。也就是说,备课从“教师预设”变成了“数据支持下的精准设计”。比如长句处理过去很难教,学生容易一边顺着原文译,一边记忆负荷过大,最后卡顿。现在我会先让学生看AI提供的整句译法,再引导他们判断这种译法是否适合口译现场。随后我会补充意群切分策略,让学生明白:AI译文可能很漂亮,但不一定适合初学者现场输出。这样学生对策略的理解会更深。
Q5:在互动环节,您如何利用数字化手段让“沉默的学生”开口?有没有哪个让您印象深刻的课堂瞬间?
口译课上,一些基础薄弱的学生因为怕出错,往往不愿意主动发言。AI的作用在于给他们一个“垫脚石”。有一次涉及企业新闻发布会口译练习,我让学生先用AI做背景查询和表达优化。几位平时很少发言的同学,在小组讨论后主动上台展示他们如何利用AI修改译文,还解释了为什么没有完全照搬AI版本。这个瞬间让我印象很深,因为学生不是被动接受答案,而是在和AI对话、判断、选择。
Q6:数字化转型后,您批改作业、答疑、了解学情的方式和以前有什么不同?您会主动看哪些数据来调整自己的教学?
最大的变化是从“结果复盘”走向“过程优化”。以前主要是教师听录音后给总体评价,现在AI可以先完成一部分基础诊断,教师再做重点复核和深度点评。学生课后也可以自己调用AI 进行复盘。我会重点看几类数据:学生漏译、错译、语法问题的分布,反思报告中的问题归因,以及学生是否能合理采纳AI建议。比如如果我发现大多数学生仍集中在长句处理上出问题,下一节课就会增加意群切分和信息重组训练;如果发现有学生盲目照搬AI译文,我会专门加入AI输出核验和元评价训练。
Q7:您在课堂上是否感知到学生对这种数字化教学方式的反馈?他们有没有表现出更积极或不适应的方面?有没有具体事例让您印象深刻?
总体来看,学生对即时反馈非常欢迎。很多学生说,过去练完口译后不知道自己错在哪里,现在上传录音后很快就能看到转写文本和诊断结果,会更愿意继续练习。
当然,也有不适应的地方。比如生成式AI有时会给出很多版本,学生会产生选择焦虑,不知道哪个更适合自己。这时教师就不能缺位,要引导他们结合口译现场、语体要求和自身能力判断,而不是简单选择“看起来最高级”的译文。
Q8:学生评价您的课程“数字化体验好”,您觉得最让年轻人买账的是哪个点?有没有反过来被学生“教会”某个新工具的经历?
我觉得最让学生买账的是“反馈来得快,而且能对准个人问题”。他们不再只是等老师下次课统一点评,而是可以马上知道自己哪里漏了、哪里卡了、哪里表达不自然。
也有被学生“反向启发”的时候。有学生会尝试用不同AI工具交叉生成译文,再比较它们的表达差异。有的学生还会设计更细的提示词,比如要求AI按“临场救急版、正式表达版、文化解释版”输出。后来我也把这些做法吸收到课堂提示词示范中。
Q9:一路走来,您在教学数字化转型上踩过哪些“坑”?有没有尝试过某个看起来很酷、结果在课堂上翻车的工具或模式?
最大的“坑”是曾经过于相信技术。试点初期,我以为AI平台可以直接完成大部分口译评价,但实际发现,有些素材不适配,平台无法稳定生成测评;有些评价维度,比如语气、停顿、重音和现场交际效果,AI也很难准确判断。这让我意识到,AI不能替代教师。比较合理的方式是人机分工:AI负责高频、基础、可结构化的问题诊断,教师负责策略引导、交际效果判断和价值把关。
五、给学生的话
Q10:面对AI时代,您希望自己的学生保持怎样的学习态度?在方法上,您会给他们哪几条具体建议?
我希望学生能够“拥抱技术,但不放弃基本功”。AI可以成为很好的陪练,但不能成为偷懒的翻译器。我会给学生三点建议:第一,养成“问题驱动—工具辅助—深度反思”的学习闭环;第二,把AI当成对比和思辨的对象,而不是标准答案;第三,继续打牢双语基本功、跨文化意识和临场应变能力。因为在AI时代,真正不可替代的,仍然是人的判断力、表达力和文化理解力。