学术动态

著名教授论坛第592讲:跨学科翻译研究的定义、路径与案例分析

图文:杨东衡   初审:潘泽俊   终审:刘平

2023520日下午15:00,由广东外语外贸大学人力资源部(教师发展中心)主办,广东外语外贸大学国际商务英语学院(以下简称“商英学院”)承办的著名教授论坛第592讲在北校区MBA203教室顺利举行。广西大学君武学者、广西大学外国语学院院长罗选民教授,作了题为“跨学科翻译研究的定义、路径与案例分析”的精彩报告。讲座由商英学院副院长刘平教授主持,商英学院院长胡春雨教授、多名青年学者、商英学院及其他学院的研究生线下聆听讲座,会场座无虚席。

刘平教授主持此次讲座

讲座现场

讲座伊始,罗教授对跨学科翻译进行了定义,并强调,跨学科翻译是一种研究方法,目的是加深对翻译过程与结果的认识。之后,罗教授对跨学科翻译的外部驱动途径和内部驱动,两种途径进行了介绍,并强调做好跨学科翻译研究,一定要从细微处入手。就翻译的跨学科性上,罗教授界定了翻译跨学科性三个要素:即相关性、层阶性和融创性,并以此作为案例分析的根据。

罗选民教授就跨学科翻译进行分享

罗选民教授利用四个案例,分析说明嵌入式和导出式的外部驱动途径、内部驱动途径等跨文化翻译方式,指出这样的翻译学研究走出了翻译学学科内部、辐射其他学科的研究,提升了翻译学在如医学、管理学、文学等其他学科中的影响力,揭示跨学科翻译研究的主体性和合法性,从而帮助打消学界对跨学科翻译存在的种种质疑。

在交流互动环节,面对师生们的踊跃提问,罗选民教授从跨文化翻译提出的合法性、跨学科研究的深度和广度、内部驱动的跨学科翻译方式、翻译学的发展、跨学科和超学科翻译的区别等问题均做了耐心解答,师生进行了深入的学术交流与探讨,受益颇丰。

师生踊跃提问

最后,胡春雨教授在总结发言中指出,罗选民教授的讲座深入浅出,不仅站在学术理论前沿,而且实现跨学科研究与翻译学发展的有机结合,为翻译学发展提供了有益的借鉴。

罗选民教授与学院领导、老师及学生代表合照

附:专家简介

罗选民,博士,广西大学君武学者、广西大学外国语学院院长;清华大学首批二级教授(2007)、首批人文社会科学杰出人才(2011),博士生导师。主要国际兼职有:澳大利亚研究委员会(ARC)委员,(香港)大学教育资助委员会(UGC)人文学部委员, 英国Routledge出版社英文学术期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,欧洲A&HCI源刊Perspectives: Studies in Translatology 国际编委, 加拿大翻译学会会刊TTR 国际顾问,香港中文大学《翻译学刊》编委; 国内主要社会兼职: 中国英汉语比较研究会会长, 第二、三届中国图书政府奖评委,第六届鲁迅文学奖评委。近年来先后获得美国学术联合会(ACLS)、富布赖特、奥地利Salzburg Global Seminar、剑桥大学等多项研究基金和奖学金, 曾应邀在牛津大学、耶鲁大学、东京大学、巴黎东方语言文化学院等三十余所国际知名高校做学术演讲。主要研究方向:翻译研究,话语分析, 比较文学与跨文化研究。主要学术发表有著译作《翻译与中国现代性》、《话语分析的英汉语比较研究》、Translating ChinaBristol: Multilingual MattersTranslation Studies: An Interdisciplinary Approach Beijing: Foreign Language Press、《艺术与诗中的创造性直觉》等30余部;在内外重要期刊发文百余篇;目前正在主持国家社会科学基金重点项目《中国典籍英译的传播与评价机制研究》,已主持完成国家社科基金项目两项、教育部后期资助项目1项、省部级社科基金项目多项,曾获湖南省首届优秀教学成果二等奖、北京市第七届哲学社会科学优秀成果二等奖、第三届全国优秀教育科学研究成果三等奖,从199310月起享受国务院政府特殊津贴。